0
    0
    Carrello
    Il tuo carrello è vuotoTorna al sito
      Calculate Shipping
      Apply Coupon

        Il ruolo etico della traduzione nella società multietnica

        Il ruolo etico della traduzione nella società multietnica

        Secondo una famosa affermazione di Heidegger «il linguaggio è la casa dell’essere e nella sua dimora abita l’uomo». Seguendo questa metafora, si può forse dire che la traduzione è la strada del divenire e su di essa viaggiano uomini e donne. Ci sembra il modo più semplice per riassumere “Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali” (Progedit, Bari 2009, pp. 192, euro 16,00), curato da Annarita Taronna, ricercatrice di Lingua e traduzione inglese alla facoltà barese di Scienze della formazione: un libro sfaccettato, complesso, apparentemente superspecialistico, ma ricco di riflessioni e racconti di esperienze da tutto il mondo sul tema della traduzione come processo di scambio tra culture e soggetti. Insieme ai contributi stranieri, il volume raccoglie i saggi di una vivace comunità di docenti pugliesi di linguistica e culture letterarie, come Paola Zaccaria, Angela D’Ottavio, Maria Rosario Dagostino e Patrizia Calefato, semiologa barese che dirige la collana “Culture/Segni/Comunicazione” della Progedit di qui questo libro fa parte. In verità, tutta la collana della Calefato, con i precedenti “Pubblicit@rte. Segni e visioni (2009), “I segni del cinema” (2008), “Il piacere del ritorno. Citazione, arti visive, comunicazione” (2007), è un modo di far libri con l’obiettivo extratestuale di costruire una comunità antiprovinciale, multidisciplinare, una «comunità affettiva» la definirebbe Paola Zaccaria, non ristretta ai confini di un luogo o di un settore accademico: e la ricerca grafica sulle copertine di questi volumi, progettate dall’architetto barese Franco Altobelli, non è un dettaglio secondario, ma fa del libro, già come oggetto, lo spazio di un impegno transculturale, fatti di incontri veri, ma anche di scontri dolorosi, guerre, e faticose ricomposizioni di legami. «Non si può più rinunciare a comunicare interculturalmente – dice Annarita Taronna – perché l’altro non è più altrove ma è contiguo, ne percepiamo il respiro dalle sue parole, godiamo del suono della sua lingua e del contatto con la pelle che riveste i suoi pensieri». Descrivendo le attività di traduttori e interpreti che operano in zone di guerra, o in situazioni di interrogatorio o in quelle dove è indispensabile la mediazione culturale, si comprende che la traduzione non è più un atto meccanico e rassicurante di trasmissione di significati da una lingua di partenza ad una di arrivo; è invece il momento etico più delicato nella costruzione di una società in cui coabitino culture diverse, e richiede immedesimazione, comprensione, ascolto responsabile. Questo libro è un esempio di quanto, nelle attuali scienze della comunicazione, la traduzione abbia lo stesso statuto che tradizionalmente ha avuto l’etica nelle scienze filosofiche. E di come l’impegno verso l’internazionalismo, storicamente svolto dal movimento operaio, sia diventato il transculturalismo dei nuovi soggetti, gruppi migranti, pacifisti, mediatori, autori e lettori. La filosofia della traduzione ci aiuta a pensare e a costruire politicamente il mondo nuovo.
        Data: martedì 6 Aprile 2010
        Fonte: Corriere del Mezzogiorno
        Autore:Felice Blasi

        Iscriviti alla nostra newsletter

        * Campo obbligatorio
        A che lista desideri iscriverti?